《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(325-22-24)
——《离鸟集》
22
ThatIexistisaperpetualsurprisewhichislife。
郑振铎译:
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
苍山健男译:
我的存在
是一个奇迹
——这就是生活
23
We,therustlingleaves,haveavoicethatanswersthestorms,butwhoareyousosilent?"
Iamamereflower。
郑振铎译:
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
苍山健男译:
树叶萧萧地
回映着风暴
可沉默的你是谁呢
24
Restbelongstotheworkastheeyelidstotheeyes。
郑振铎译:
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
苍山健男译:
休息属于工作
像眼帘附着眼睛
M.xZIxS.COm