首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-181
   181

 Myflowerofthedaydroppeditspetalsforgotten。

 Intheeveningitripensintoagoldenfruitofme摸ry。

 郑振铎译:

 我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

 在黄昏中,这花成为一颗记忆的金果。

 苍山健男译:

 我白昼的花

 落下它被遗忘的瓣

 在夜晚结下一颗记忆的金果

 182

 Iamliketheroadinthenightlisteningtothefootfallsofits

 me摸riesinsilence。

 郑振铎译:

 我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

 苍山健男译:

 我象夜间的小路

 静听那记忆的足音

 183

 Theeveningskytomeislikeawindow,andalightedlamp,andawaitingbehindit。

 郑振铎译:

 黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

 苍山健男译:

 夜晚的天空

 象一扇窗

 一盏灯

 及一次灯后的等候

 184

 Hewhoistoobusydoinggoodfindsnotimetobegood。

 郑振铎译:

 太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。

 苍山健男译:

 急于做好事的人

 却找不到时间去做好事

 185

 Iamtheautumncloud,emptyofrain,seemyfulnessinthefieldofripenedrice。

 郑振铎译:

 我是秋云,空空地不载着雨水,但在成的稻田中,可以看见我的充实。

 苍山健男译:

 我是一片秋天的云

 空空无雨

 却能在成的稻田里

 看见我的

 186

 Theyhatedandkilledandmenpraisedthem。

 ButGodinshamehastenstohideitsme摸ryunderthegreengrass。

 郑振铎译:

 他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。

 然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

 苍山健男译:

 他们仇视

 与杀戮

 人们却赞美他们

 上帝不屑

 把他的记忆

 深藏在青草下面

 187

 Toesarethefingersthathaveforsatheirpast。

 郑振铎译:

 脚趾乃是舍弃了其过去的手指。

 苍山健男译:

 脚趾是

 摒弃过去了的手指

 188

 Darknesstravelstowardslight,butblindnesstowardsdeath。

 郑振铎译:

 黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

 苍山健男译:

 黑暗奔向光明

 盲从走向死亡

 189

 Thepetdogsuspectstheuniverseforschemingtotakeitsplace。

 郑振铎译:

 小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

 苍山健男译:

 小狗猜疑着上天

 会抢占它的位置

 190

 Sitstill,myheart,donotraiseyourdust。Lettheworldfinditswaytoyou。

 郑振铎译:

 静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

 让世界自己寻路向你走来。

 苍山健男译:

 我的心啊

 静静地坐着吧

 别扬起尘埃

 让世界寻找

 通向你的小路  m.XZiXS.cOM
上章 苍山健男文集 下章