《飞鸟集》新译对照(326-181
181
Myflowerofthedaydroppeditspetalsforgotten。
Intheeveningitripensintoagoldenfruitofme摸ry。
郑振铎译:
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成
为一颗记忆的金果。
苍山健男译:
我白昼的花
落下它被遗忘的瓣
在夜晚结下一颗记忆的金果
182
Iamliketheroadinthenightlisteningtothefootfallsofits
me摸riesinsilence。
郑振铎译:
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
苍山健男译:
我象夜间的小路
静听那记忆的足音
183
Theeveningskytomeislikeawindow,andalightedlamp,andawaitingbehindit。
郑振铎译:
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
苍山健男译:
夜晚的天空
象一扇窗
一盏灯
及一次灯后的等候
184
Hewhoistoobusydoinggoodfindsnotimetobegood。
郑振铎译:
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
苍山健男译:
急于做好事的人
却找不到时间去做好事
185
Iamtheautumncloud,emptyofrain,seemyfulnessinthefieldofripenedrice。
郑振铎译:
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成
的稻田中,可以看见我的充实。
苍山健男译:
我是一片秋天的云
空空无雨
却能在成
的稻田里
看见我的
满
186
Theyhatedandkilledandmenpraisedthem。
ButGodinshamehastenstohideitsme摸ryunderthegreengrass。
郑振铎译:
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
苍山健男译:
他们仇视
与杀戮
人们却赞美他们
上帝不屑
把他的记忆
深藏在青草下面
187
Toesarethefingersthathaveforsatheirpast。
郑振铎译:
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
苍山健男译:
脚趾是
摒弃过去了的手指
188
Darknesstravelstowardslight,butblindnesstowardsdeath。
郑振铎译:
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
苍山健男译:
黑暗奔向光明
盲从走向死亡
189
Thepetdogsuspectstheuniverseforschemingtotakeitsplace。
郑振铎译:
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
苍山健男译:
小狗猜疑着上天
会抢占它的位置
190
Sitstill,myheart,donotraiseyourdust。Lettheworldfinditswaytoyou。
郑振铎译:
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
苍山健男译:
我的心啊
静静地坐着吧
别扬起尘埃
让世界寻找
通向你的小路
m.XZiXS.cOM