首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-171
   171

 Eitheryouhaveworkoryouhavenot。

 Whenyouhavetosay,"Letusdosomething",thenbeginsmischief。

 郑振铎译:

 或者你在工作,或者你没有。

 当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。

 苍山健男译:

 不论你是否劳作

 当你不得不说

 让我们做些事的时候

 你便开始不恭了

 172

 Thesunflowerblushedtoownthenamelessflowerasherkin。

 Thesunroseandsmiledonit,saying,"Areyouwell,mydarling?"

 郑振铎译:

 向葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

 太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

 苍山健男译:

 向葵羞涩地

 把无名小花看做同伴

 太阳升起来了

 向她微笑着说

 亲爱的,你好吗

 173

 Whodrivesmeforwardlikefate?TheMyselfstridingonmyback。

 郑振铎译:

 “谁如命运似的催着我向前走呢?”

 “那是我自己,在身背后大跨步走着。”

 苍山健男译:

 是谁像命运驾驭我呢

 是我在我的身影后疾行

 174

 Thecloudsfillthewatercupsoftheriver,hidingthemselvesin

 thedistanthills。

 郑振铎译:

 云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

 苍山健男译:

 云彩倒满河的茶杯

 却把自己藏在远山里

 175

 IspillwaterfrommywaterjarasIwalkonmyway,Verylittleremainsformyhome。

 郑振铎译:

 我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

 只剩下极少极少的水供我回家使用了。

 苍山健男译:

 当我走在小路上

 我泼洒着坛里的水

 仅剩稍许给家里了

 176

 Thewaterinavesselissparkling;thewaterintheseaisdark。

 Thesmalltruthhaswordsthatareclear;thegreattruthhasgreatsilence。

 郑振铎译:

 杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。

 苍山健男译:

 杯里的水显得清醇

 海洋的水泛着混黑

 小理用几句就能阐明

 大理却只能深深地沉默

 177

 Yoursmilewastheflowersofyourownfields,yourtalkwastherustle

 ofyourown摸untainpines,butyourheartwasthewomanthatweallknow。

 郑振铎译:

 你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但

 是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

 苍山健男译:

 你的微笑是你田里的花

 你的言行是你山上的松涛

 可你的心啊

 是我都识的妇人

 178

 ItisthelittlethingsthatIleavebehindformylovedones,-greatthingsareforeveryone。

 郑振铎译:

 我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。

 苍山健男译:

 小礼物留给我爱的人

 大礼物留给所有的人

 179

 Woman,thouhastencircledtheworld’sheartwiththedepthofthytearsastheseahastheearth。

 郑振铎译:

 妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

 苍山健男译:

 妇人啊

 你用深沉的泪水

 浸泡着世界的心

 如同海洋浸泡着陆地

 180

 Thesunshinegreetsmewithasmile。

 Therain,hissadsister,talkstomyheart。

 郑振铎译:

 太阳以微笑向我问候。

 雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

 苍山健男译:

 阳光微笑着

 向我问候

 雨啊,他悲伤的姊妹

 向我的心灵倾诉  m.xZIxS.cOm
上章 苍山健男文集 下章