首页 安晓玲文集 下章
三评周汝昌汇校《红楼梦》
 周先生的新《红楼梦》,其实在2006年,就打算出版,后来搁浅了。刘心武先生为了报提携之恩,他找记者、发文章,到处造舆论,说“周汝昌先生毕生最爱《红楼梦》,一生翻阅研究过的古本不下十余种。早在50多年前,周先生就曾与他的兄长一起,致力于将包括甲戌本、乙卯本、庚辰本、戚序本、列蔵本等在內的11个《红楼梦》古本,进行逐字逐句比对,从而编选出一个最符合曹雪芹原意的新版本”[1]。现在具体分析周先生汇校的《红楼梦》是不是“最符合曹雪芹原意的新版本”?

 本文对第1回至40回中在部分搞页的內容进行具体的分析。

 (一)第三回:

 《梦稿本》第3回第3页前半页上写道:

 这熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,一心都在他⾝上了,又是喜,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!”又忙携黛⽟之手,问:“妹妹几岁了?”[黛⽟答:“十三岁了。”又问:“可也上过学?现吃什么药?”黛⽟一一回答。又说:]“在这里不要想家,想要什么吃的,什么玩的,只管告诉我,丫头老婆们不好了,也只管告诉我。”

 方括号黑体字是《梦稿本》比《周本》多出的文字。《已卯本》就是按照《梦稿本》这次的修改表述的,而《周本》的相应部分的描写如下:

 这熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,一心都在他⾝上了,又是喜,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!”又忙携黛⽟之手,问:“妹妹几岁了?可也上过学?现吃什么药?在这里不要想家,想要什么吃的,什么玩的,只管告诉我,丫头老婆们不好了,也只管告诉我。”

 众所周知,《红楼梦》中人物在年龄上的矛盾,以贾宝⽟最为明显。对林黛⽟进贾府的时间(第3回),从庚辰本、甲辰本、舒序本、蒙府本、列蔵本、程甲本、程乙本、俞平伯本、三家评本、蔡义江本、郑庆山本等版本中,推算出贾宝⽟这时的年龄是七八岁,它与“初试‮雨云‬情”(第6回)之间的矛盾太突出。为什么会出现这种文学作品中不应产生的矛盾呢,笔者在文章[2、3]中作出了解释。曹雪芹为了解决这个矛盾,因此在第3回明确提出:林黛⽟是13岁,那么贾宝⽟为14岁。他在第6回“初试‮雨云‬情”就不存在问题了。可见这种修改才是最符合曹雪芹原意的;可是,在《周本》中看到的,却是曹雪芹这次修改以前的內容。

 (二)第二十四回:

 《梦稿本》第24回第3页后半页一段文字是:

 (倪二)听了大怒:“也罢,你也不用愁[[烦]],我这里现有几两银子,你[[若]](要)用,只管拿去买办。[[但只一件,你我作了这些年的街坊,我在外头有名放帐,你却从没有和我张过口。也不知你厌恶我是个泼⽪,怕低了你的⾝分,也不知是你怕我难,利钱重?若说怕利钱重,这银子我是不要利钱的,也不用写文约,若说怕低了你的⾝分,我就不敢借给你了,各自走开。”]](我们是街坊,这银子是不要利钱的)一面说,一面就从搭包內掏出一卷银子来。

 贾芸心下自思:“[[素⽇]]倪二(素⽇)虽然是泼⽪无赖,却因人而[[使]](施),颇[[颇的]]有义侠之名。若今⽇不领他这情,怕他臊了,[[倒恐生事]](反而不美)。不如[[借]](用)了他的,改⽇加倍还他也倒罢了。”(因笑)道:“‮二老‬,你果然是个(好)汉[[子]],[[我何曾不想着你,和你张口。但只是我见你所相与结的,都是些有胆量的有作为的人,似我们这等无能无力的你倒不理。我若和你张口,你岂肯借给我。今⽇既蒙⾼情,我怎敢不领,]](承蒙⾼情,怎敢不领)回家[[按]](就照)例写了文约(送)过来[[便了]]。”倪二大笑道:[[“好会说话的人。我却听不上这话。既说‘相与结"四个字,如何放帐给他,使他的利钱!既把银子借与他,图他的利钱,便不是相与结了。闲话也不必讲。既肯青目,这是十五两三钱有零的银子,便拿去治买东西。你要写什么文契,趁早把银子还我,让我放给那些有指望的人使去。”]]“(这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。)”贾芸听了,(一面)接了银子,(一面)笑道:“我[[便不写罢]](遵命就是)了,(有何着急)。”倪二(笑)道:“(这才是呢)。天气黑了,也不让[[茶让]](你喝)酒,我还有点事[[去]](儿),你竟(请回)[[去]]罢。(我还)求你带个信儿[[与舍下,]](给我们家),叫他们早些关(了)门睡罢,我不回家去了。倘或有要紧事儿,叫我们女儿明儿一早到马贩子王短腿家来找(我)。”(一面)说着,(一面)就[[走]](趔趄着脚儿去)了。

 《周本》的內容与上面未修改前的文字相同,没有圆括号中新添加的文字;带双方括号[[]]的、灰⾊方框黑体字表示涂抹掉的文字,在《周本》中全部保存,因而仍然是旧版本。下面分析这次修改的必要

 从上面的涂改看,减少了罗索,提⾼了文学表达的⽔平。

 1)上面大减的內容有三段:第一段好像是话剧演员的自我待,简化成“(我们是街坊,这银子是不要利钱的)”自然多了;第二段的贾芸的解说词带责备的意思,不合情理,改成“(承蒙⾼情,怎敢不领)”不易造成误会;第三段对“相与结”的解释,实在有点牵強和无聊,不如(这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。)直截了当。

 2)去除了不合理的用词。例如:(1)把“素⽇”由“倪二”的前面挪移到它的后面;(2)将“使”改成“施”;(3)把“颇颇有侠义之名”删去一个“颇”字;(4)将“让茶让酒”改成“让你喝酒”等。这些都是完全应该的修辞。

 总之,曹雪芹的这次修改,比以前的文学素质提⾼了,避免了琐碎、拖沓、⽑蒜⽪的的陈述。可是“逐字逐句比对”了包括甲戌本、乙卯本、庚辰本、戚序本、列蔵本等在內的11个《红楼梦》古本的周先生,居然分辨不出上述删减的好坏,舍去曹雪芹的修改、精炼的內容,选取罗索、文学⽔平低的文字给读者,能够得上是“最符合曹雪芹原意的新版本”吗?周先生对《红楼梦》各章回的选取,基本上是选择內容最多的地方(因为他心里没有分辨內容生成先后的准则),往往把曹雪芹已经删除、抛弃的內容保留下来,舍掉他通过提炼而定稿的內容,其结果是使向读者见不到曹雪芹《红楼梦》的真正面貌!详情请看拙文[12]。

 (三)第三十四回:

 有一段,《周本》的描写是:

 袭人道:“虽说是姊妹们,到底是男女之分,⽇夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心,[便是外人看着也不象一家子的体统,俗语说的好,没事常思有事,世上多少没头脑的事,多半因为]无心中做出出来,有心人看着,当作有心事,反说坏[了。只是]预先不防着,[断然不好]。二爷素⽇格儿,太太是知道的。他又偏爱在我们队里闹,倘或不防前后,前后错了一点半点,不论真假,人多口杂,那起小人的嘴[有什么避讳],心顺了,说的比菩萨还好,心不顺,[就贬的连畜牲不如]。二爷将来倘若有人说好,不过大家直过儿,设若叫人哼出一声不字来,我们不用说粉⾝碎骨,[罪有万重,都是平常小事,但]后来二爷的名声品行岂不完了。[二则太太也难见老爷。俗话又说,君子防未然,不如这会子防避的为是。”]

 这段的描写,与《程乙本》的差别甚大。

 袭人道:“虽说是姊妹们,到底是男女之分,⽇夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心,[既蒙太太的恩典,把我派在二爷的屋里,如今跟在园中住,都是我的⼲系,太太想,]多有无心人做出,有心人看见,当作有心事,反说坏了[的。倒不如预先防着儿。况且]二爷素⽇格,太太是知道的。他又偏好在我们队里闹,倘或不防,前后错了一点半点,不论真假,人多口杂,那起[坏]人的嘴,[太太还不知道呢],心顺了,说的比菩萨还好,心不顺,[就没有忌讳了]。二爷将来倘若有人说好,不过大家[落过]直过儿,设若叫人哼出一声不是来,我们不用说粉⾝碎骨还是平常,后来二爷的名声品行岂不完了[呢。那时老爷太太也不⽩疼了⽩心了。不如这会子防避着些,似乎妥当。]”  M.xzIxs.Com
上章 安晓玲文集 下章