首页 安晓玲文集 下章
《红楼梦》的新发现(5):《甲辰本
 安晓玲

 (本文可以自由转载)

 拙文[1]考证出:《杨蔵本》是《红楼梦》各种版本手稿的大杂烩,包括《丙子本》(庚)、《甲辰本》、《程乙本》、《120回红楼梦定本》、《丙子本》(庚)以前的原始手稿和各种《中间过渡手稿》等版本的手稿。对《杨蔵本》中的修改手稿进行誊清时,采取两种不同的方式[2、3]:“再改动誊清稿”和“不改动誊清稿”凡是由曹雪芹担任誊清时,他一面再修改,一面誊清,从而得出的是“再改动誊清稿”它的特点:该稿的“生成稿”的改文,甚至“生成稿”的底本,都没有发行过;因而在现存的古本中,都没有对应的版本。只有最后获得的“再改动誊清稿”才有发行版本;这是它同“不改动誊清稿”的最大区别。“不改动誊清稿”由其他人担任誊清,所誊清稿中的两种稿子,即未修改前的底本和修改后的改文往往都有发行版本,分别与一种古本相对应。

 《梦稿本》中的第24、26~28、34、35、39、57、58回的修改稿都是属于“再改动誊清稿”抄写出的发行版本都是《丙子本》(庚)。最近,笔者发现:《甲辰本》居然采取上述两种方式进行誊清。

 一、 《甲辰本》的“不改动誊清稿”

 《梦稿本》第24回第3页后半页写道:

 (倪二)听了大怒:“也罢,你也不用愁[[烦]],我这里现有几两银子,你[[若]](要)用,只管拿去买办。[[但只一件,你我作了这些年的街坊,我在外头有名放帐,你却从没有和我张过口。也不知你厌恶我是个泼⽪,怕低了你的⾝分,也不知是你怕我难,利钱重?若说怕利钱重,这银子我是不要利钱的,也不用写文约,若说怕低了你的⾝分,我就不敢借给你了,各自走开。”]](我们是街坊,这银子是不要利钱的)一面说,一面就从搭包內掏出一卷银子来。

 贾芸心下自思:“[[素⽇]]倪二(素⽇)虽然是泼⽪无赖,却因人而[[使]](施),颇[[颇的]]有义侠之名。若今⽇不领他这情,怕他臊了,[[倒恐生事]](反而不美)。不如[[借]](用)了他的,改⽇加倍还他也倒罢了。"(因笑)道:”‮二老‬,你果然是个(好)汉[[子]],[[我何曾不想着你,和你张口。但只是我见你所相与结的,都是些有胆量的有作为的人,似我们这等无能无力的你倒不理。我若和你张口,你岂肯借给我。今⽇既蒙⾼情,我怎敢不领,]](承蒙⾼情,怎敢不领)回家[[按]](就照)例写了文约(送)过来[[便了]]。”倪二大笑道:[[“好会说话的人。我却听不上这话。既说‘相与结‘四个字,如何放帐给他,使他的利钱!既把银子借与他,图他的利钱,便不是相与结了。闲话也不必讲。既肯青目,这是十五两三钱有零的银子,便拿去治买东西。你要写什么文契,趁早把银子还我,让我放给那些有指望的人使去。”]]“(这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。)”

 **:灰⾊双方括号黑体字是删除的文字,圆括号黑体字是旁改字。将《丙子本》(庚)大量删减后,获得《甲辰本》。下面是《丙子本》(庚)和《甲辰本》相应部分的文本:

 《丙子本》(庚):在上面《杨蔵本》的底本上,用《丙子本》(庚)进行核对和修改;并标出两者的差异,用方括号表示。【重】代表今本《丙子本》(庚)上没有的文字,【果然】代表今本《丙子本》(庚)上多出的文字。

 (倪二)听了大怒:“也罢,你也不用愁烦,我这里现有几两银子,你若用,只管拿去买办。但只一件,你我作了这些年的街坊,我在外头有名放帐,你却从没有和我张过口。也不知你厌恶我是个泼⽪,怕低了你的⾝分,也不知是你怕我难,利钱重?若说怕利钱【重】,这银子我是不要利钱的,也不用写文约,若说怕低了你的⾝分,我就不敢借给你了,各自走开。”一面说,一面【就】【果然】从搭包內掏出一卷银子来。

 贾芸心下(自)思:“素⽇倪二虽然是泼⽪无赖,却因人而使,颇颇的有义侠之名。若今⽇不领他这情,怕他臊了,倒恐生事。不如借了他的,改⽇加倍还他也到罢了。"道:”‮二老‬,你果然是个【好】汉【子】,我何曾不想着你,和你张口。但只是我见你所相与结的,都是些有胆量的有作为的人,似我们这等无能无力的你到不理。我若和你张口,你岂肯借给我。今⽇既蒙⾼情,我怎敢不领,回家按例写了文约过来便【是】了。”倪二大笑道:“好会说话的人。我却听不上这话。既说‘相与结‘四个字,如何放帐给他,使他的利钱!既把银子借与他,图他的利钱,便不是相与结了。闲话也不必讲。既肯青目,这是十五两三钱有零的银子,便拿去治买东西。你要写什么文契,趁早把银子还我,让我放给那些有指望的人使去。”

 《甲辰本》:在《杨蔵本》的修改后的改文上,用今本《甲辰本》进行核对和修改。符号的含意与上面相同。

 (倪二)听了大怒:“也罢,你也不用愁【烦】,我这里现有几两银子,你(要)用,只管拿去【买办】。我们是【好】街坊,这银子是不要利钱的。一【面头】说,一【面头】就从搭包內掏出一【卷包】银子来。

 贾芸心下自思:“倪二素⽇虽然是泼⽪【无赖】,却因人而施,颇有义侠之名。若今⽇不领他这情,怕他臊了,【反而倒恐】不美。不如用了他的,改⽇加倍还他【也倒罢就是】了。"因笑道:”‮二老‬,你果然是个好汉。【承既】蒙⾼情,怎敢不领,回家【就】照例写了文约送过来【便了】。”倪二大笑道:“这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。”

 **:从上面可以看出:《丙子本》(庚)本来是《杨蔵本》的底本,只是在后来,对《丙子本》(庚)进行了词彙修饰,以致造成少量差异。对《甲辰本》,差异增多,这是因为按照《杨蔵本》的修改文誊抄出《甲辰本》后,曹雪芹在上面又作了措辞修改。

 总的说来,都属于后期的改动,且不大,因此它们的誊清稿属于“不改动誊清稿”最主要的原因是:即使修改比较多的《甲辰本》,都没有从《杨蔵本》“涂抹掉”的文字(上面灰⾊双方括号黑体字)中,选取文字,所以认定它是在上面《杨蔵本》的誊清稿上进行的词彙改动。

 二、 《甲辰本》的“再改动誊清稿”

 《梦稿本》第70回是《甲辰本》的生成稿。底本是《丙子本》(庚),打字出来如下:

 紫鹃笑道:"难道天下没有一样的风筝,单他有这个不成?我不管,我且拿起来。"探舂道:"紫鹃也学小气了。你们一般的也有,这会子拾人走了的,也不[[怕]](嫌你)忌讳。"黛⽟笑道:"可是呢,[[知道是谁放晦气的,快掉出去罢。]]把咱们的拿出来,咱们也放晦气。"[[紫鹃听了,赶着命小丫头们将这风筝送出与园门上值⽇的婆子去了,倘有人来找,好与他们去的。]]

 这里小丫头们听见放风筝,巴不得七手八脚都忙着拿出个美人风筝来。也有(美人儿的,也有沙雁儿的。)[[也有]](丫头们)搬⾼凳,[[去的,也有]]捆剪子股[[的,也有]](儿,一面)拨(起)籰子(来)[[的]]。宝钗等都立在院门前,命丫头们在院外敞地下放去。宝琴笑道:"你这个不大好看,不如三姐姐的那一个软翅(子)大凤凰好。"宝钗[[笑道:"果然。"因]]回头向翠墨笑道:"你把你们的拿来也放放。"[[翠墨笑嘻嘻的果然也取去了。]]宝⽟又兴头起来,也打发个小丫头(子)家去,说:"把昨儿赖大娘送我的那个大鱼取来。"小丫头子去了半天,空手回来,笑道:"晴姑娘昨儿放走了。"宝⽟道:"我还没放一遭儿呢。"探舂笑道:"横竖是给你放晦气罢了。"宝⽟道:"也罢。再把那个大螃蟹拿来罢。"丫头去了,同了几个人扛了一个美人并籰子来,(回)说道:"(袭姑娘说,)昨儿把螃蟹给了三爷了。这一个是林大娘才送来的,放这一个罢。"宝⽟细看了一回,只见这美人做的十分精致。心中喜,便[[命]]叫放起来。此时探舂的也取(了)来(了),翠墨带着几个小丫头子们在那边山坡上已放了起来。宝琴也命人[[将自己的]](放起)一个大红蝙蝠[[也取]]来。宝钗也⾼兴[[,也取了一个来,却是]](也放起过)一连七个大雁的[[,都放起来]]。独有宝⽟的美人(儿再)放不起[[去]](来)。宝⽟说丫头们不会放,自己放了半天,只起房⾼[[便]](就)落下来(了)。急(得)[[的宝⽟]]头上出汗(都出来了),众人又笑。[[宝⽟]](他)恨的掷在地下,指着风筝(说)道:"[[若]](要)不是个美人(儿),我一顿脚跺[[的]](个)稀烂。"黛⽟笑道:"那是顶线不好,拿[[出去另使人打了顶线就好了]](去叫人换好了,就好放了。再取一个来放罢)。"宝⽟[[一面使人拿去打顶线,一面又取一个来放。]](等)大家都仰面而看,天上这几个风筝都起在半空中[[去了]]。  m.xZixS.cOm
上章 安晓玲文集 下章