第七章
塔笛卡走回古堡,她觉得好
惑,心绪好
。
她只知道自己忘不了公爵眼中的表情,还有他是她梦里的维京人这个事实。
但是,他为什么突然走开连“再见”也不说呢?
她踩着踏石跨过小河,心不在焉地走回古堡。
无意中,她发现古堡楼下一个窗口里,有人注视着她,立刻,一股不快之感通过全⾝。
她走进前门,门口有穿着苏格兰裙的守门人在站岗。她走向楼梯时,那个名叫唐纳的仆役长走过来对她说:
“姐小,托贵先生要跟你说话。”
“在他的办公室:“塔笛卡问。
“是的,姐小。”
现在,塔笛卡知道是谁在监视她了。
自从她刚来时几乎被他遣走那次外,她还没有再见过他。她走到他的办公室前,打开了门。他没有坐在书桌后,却站在壁炉前面,那个石刻的壁炉就跟首领室中的一模一样。
她把门关上,就站在那里。
“你要见我?麦格雷先生。”
“是的,贝瑞姐小,”他回答。“我奇怪你刚才到哪里去了。”
“是老夫人叫我出去散步的…
“很长的一次散步,你出去了一个半钟头。”
“不错!不到下午茶的时间老夫人是不需要我的。”塔笛卡静静地说。
她知道自己不喜
托贵·麦格雷,她的本能告诉她,这个人不对劲。
真令人难以相信他是公爵的堂兄,他们不仅外表不相似,连
格也完全不同。
“你在沼泽地上看到什么人没有?”
这问题听起来很寻常,但是塔笛卡知道托贵急于想知道答案。
突然问她警觉到托贵是危险的,她故意装出不解的表情,然后说:
“我想我看见了一个牧羊人,他留着
七八糟的胡子。”
“还有谁?”
塔笛卡不回答。托贵·麦格雷又问:
“看到公爵没有?”
塔笛卡皱了一下眉,说:
“他是不是带着两只狗?”
“我想是的。”
“那么,我看见在树林中散步的人大概就是公爵了。”
她仿佛看到他脸上有着得救的表情。
“我很⾼兴你享受了散步之乐,贝瑞姐小。”他说。“你还是打算留在苏格兰么?”
“我跟老夫人在一起很愉快,麦格雷先生。”塔笛卡回答。
她向他屈膝为礼,然后打开门走出去。
她上楼的时候,知道自己树立了一个敌人。
“他为什么那样急于撵我走?他为什么怀疑我曾经和公爵见面?”她不断地思考着这两个问题。
安琪和她的朋友们是对的,这里是有着琊恶的事,但是塔笛卡却不知道是什么。
她想起每当她走进老夫人的房间时,老夫人常常跟珍妮在小声说话,但是,她一出现,她们就立刻闭口不言。
第二天早上,当塔笛卡为老夫人念完了一本法文小说之后,老夫人说:
“这个故事太好了,我希望我的老朋友柏威克夫人也能读到它,可怜她躺在病
上一年多了,我常常寄书去使她在
上好过一点。”
“我相信柏咸克夫人会喜
这一本的。”塔笛卡说。
“那么,把书拿到办公室去,让麦格雷先生寄给柏威克伯爵夫人,他知道地址的。”
“我马上去办,”塔笛卡微笑说着。“然后,我们又得挑选下一本书了。”
她拿起书,跑过走廊,走下楼梯。她穿过大厅,然后放慢脚步,因为她不喜
再见到托贵·麦格雷。
她走到办公室门口,正要把手放在门把上时,听见里面有说话声。
“她们现在在格拉斯哥,”托贵·麦格雷在说。“她们希望象去年那样,在爱丁堡登台以前先来这里。”
“我不要他们。”
无疑地,这是公爵低沉的声音。
“可是,马诺斯,你也觉得她们有趣。那个主角——她叫什么来着——安琪还在名单上呀2”
“我跟你说过了,托贵,我不要她们来这里。”
“那太荒谬了,你总不能永远不跟女人作伴吧?何况,我们去年招待过她们,今年为什么又拒绝呢?”
“我不准备和你争辩,托贵。这是我的家,我⾼兴招待谁就招待谁。假使你那么热切地想再看到那几个女戏子,我相信你走开几天,这城堡也不会塌下来的。”
“问题不在这里,”托贵的声音很愤怒。“我是在为你着想。”
“我也是在为自己着想,”公爵说。“我不再招待这些女人了,你明⽩了没有?”
塔笛卡知道自已是在偷听,就在她离开那个门口的一刹那,门推开了,公爵从里面出来。
他很快就转向右边,所以没有看见她,他大踏步地走向走廊,苏格兰裙子在飘动。
她站在那里看着他的背影,她知道,只要看到他,她就会心跳。
“我真⾼兴他不想再见到安琪。”她想。
她打开了办公室的门。托贵正坐在书桌后面,一脸的不⾼兴。
“有什么事?贝瑞姐小。”他急促地问。
“老夫人请你把这本书寄给柏威克伯爵夫人。”塔笛卡说。
托贵把书拿过去,突然地说:
“坐下!”
塔笛卡惊愣地望着他,她不习惯别人用这样的态度对她说话,但是后来她又想到自己不过是一个女伴,没有权利憎恨主人的无礼。
她慢慢地在书桌前那张硬椅上坐下。
“你刚到的时候,”托贵开始说话。“我想把你送回伦敦,但是你坚持要留下,我想既然如此,给你一个警告总是对的。”
“什么警告?”塔笛卡问。
“关于我的堂弟——公爵。”托贵·麦格雷回答。
塔笛卡觉得全⾝都僵硬了。她不喜
这个人,她不信任他,她也怀疑他是否知道昨天下午她和公爵一起谈话。
“你也许听过,此地在三年前发生过一个惨剧吧?”托贵继续说下去。
“我听人说过,但是我不知道是什么。”
“公爵夫人爱玲——我堂弟的
子,被人扼死了。”托贵说。
“扼死?”塔笛卡叫了起来。
“她被人扼死以后从首领室的窗口丢下去,落在下面的岩石上。”
塔笛卡
着气。
“谁会做出这种事来呢?。
“这是一个疑问。不过,最后看见她的人是她丈夫。”托贵说。
“你指的是——是公爵?”
“公爵和她吵过架之后离开首领室的。在值班的仆人都听见他们吵。”
托贵的眼睛直直地看着塔笛卡,停了一会儿又说:
“大厅上总是有六个仆人在值班的,除了经过楼梯以外,没有第二条路可以进去或者离开首领室。”
“发生了什么事?”
“公爵从房间里出来,走下楼梯,带着他的狗走到花园去。几分钟之后,珍妮和一个男仆走进首领室,发现窗户大开,里面一个人也没有。”
塔笛卡倒菗了一口气。
“你认为公爵把她的
子从窗口丢下去?”
“我没有这样说,我只是就事论事。”
“那么,公爵为什么没有被控谋杀呢?”塔笛卡问。
“公爵夫人的尸体在岩石上发现,脖子上有男人的指印,警方本来想组织一个调查团的。”托贵回答。
“是不是证据不⾜?”塔笛卡又问。
“假使不是因为珍妮说她是听见一声尖叫才走进的,那么,我的堂弟就会被捕。那个男仆说他没有听见什么,但是珍妮说得非常肯定,因此,警方终于宣布公爵夫人是意外死亡。”
“他们没有考虑到她是否杀自?”
托贵·麦格雷的脸上有着嗤之以鼻的表情,他说:
“她为什么要杀自?她非常望渴嫁给我的堂弟,而且她怀了他的孩子。”
塔笛卡的脸变得非常苍⽩,几乎因为恐惧而叫了起来,但是,她极力控制住,只是面无表情地说:
“我明⽩你所说的惨剧了。”
“我已经说过,”托贵·麦格雷继续说。“既然任何人都不可能进⼊首领室,那么,公爵夫人之死就只有两种假设:一个是她不慎从窗口掉下去,另外一个就是公爵杀死了她。”
塔笛卡站了起来。
“麦格雷先生,我相信以你对你堂弟的忠心与友爱,你一定认为第一个假设才是正确的。”
她看见麦格雷的眼中燃烧着愤怒;因为她听完这个恐怖故事居然如此镇定。
“谢谢你告诉我这一切,”塔笛卡继续说。“不过我知道你并不希望我过问别人的家庭问题的。”
在他还没有想到怎样回答之前,她已向他行礼离去。在她走上楼梯的时候,不觉全⾝发抖。
这就是格雷堡中琊恶的秘密,也就是人们说闲话和低声讨论的內容。
现在她明⽩公爵为什么不喜
路过的人瞪视他,为什么独来独往,为什么从社
场合隐退,再也不到伦敦去了。
她也想象得出,他一定感
珍妮这个忠仆的一句话救了他。
“他没有那样做!我知道他没有那样做!”塔笛卡对自己说。她走到楼上,就走进首领室。
里面一个人也没有,她站在那里四处看看。
过去在这里一定发生过许多悲剧。譬如说马康公爵吧,他在这里被一个叛变的族人杀死。
塔笛卡突然一惊:马康公爵的遭遇也许就是公爵的答案。在来时的路上,送货的老人安迪曾经讲过很多格雷堡內的故事给她听,他说过马康公爵在英军来袭时,随时可以在这个室中隐去;他在窗口向他们嘲笑,但是等到他们上来,却又找不到他。
塔笛卡在首领室的墙壁上到处察探,想知道是不是有一个暗门,后来她想到老夫人也许在等她,就到老夫人的房间去。
“请你把马康公爵的故事告诉我好吗?”她向老夫人请求着。
“谁把他的事告诉你的?”老夫人问。
“是那个把我从印佛尼斯带来的老人。”她说。“他说他之所以能够把英军国队打败,是因为他能够使自己消失。”
“马康公爵的传说多着哪!”老夫人说。
“英军为什么没办法捉住他呢?”
“我们一直在想这个城堡中也许有什么秘密的通道,使他可以从一间房间躲到另一间去,而不被人发现。”
“没有人发现这些秘道?”塔笛卡问。
“没有,”老夫人说。“英军曾想把城堡烧毁来找出他蔵⾝的地方,后世的子孙也不断地在寻找。“
她微笑着。
“马诺斯和托贵在少年时,他们几乎把这幢建筑物拆碎,就是想知道马康何以会在首领室隐没而不必经过楼梯。”
“一定有一条路的。”塔笛卡坚持着说。
“我希望你能找到它,”老夫人说。“三年前我们曾经请过专家来,但是他们也失败了。”
塔笛卡
本无须问她为什么要请专家到古堡来,很显然地,是公爵请他们来的,他希望能够证实自己的无辜。
老夫人不久就对这些陈年故事失去趣兴了。
“我们下一本书念什么:“她热切地问,而塔笛卡也勉強自己集中精神去取悦她的雇主。
老夫人在午后要打个盹儿,塔笛卡就自由了,这时,她很想再见到公爵。
戴上一顶小草帽,把丝带在下巴打个结,她一如昨天下午那样去散步。
“假使麦格雷先生看见我,我才不在乎,”她对自己说。“在我自由的时间里做什么事,他管不着。”
她穿着一件镶有⽩⾊领子和硬袖的浅⻩⾊棉布⾐服,式样很简单,但是她知道对她非常合适。
她走过昨天那条小径,来到守望石那里,可是,公爵并不在那里。渐渐的,她想见到他的奋兴和热嘲就慢慢消褪了。
也许她误会了他眼中的表情,他怎会对一个他⺟亲的女伴有意?
“我太笨了。”塔笛卡这样想,不过,她和他之间是有一个事实联系着,那是不容否认的。
他不只是她梦中的维京人,他是一个实真的人,在他们之间,有些事是无法解释的。
“难道爱情就是这个样子?”她问自己。
她望向大海,大声地说出那些她从前在心中暗暗自语的话。
“我爱你!你是我等待的人!你是我知道我们有一天会遇见,我会把心献给你的人!”
自从她在⽩金汉宮听过他的名字以后,今天的一切似乎是她自己计划的。他是她在大英博物馆中研究的一部分,而她在⽩莱仁夫人的介绍所又执意要来苏格兰。
一切都象拼图游戏那样拼合起来;现在她知道,是公爵
子之死使他们分开的。
“一定有办法解决,一定有一个解释的。”她想。
一阵寒颤,她感到孤寂而忧虑,她离开守望石,循原路回古堡。
她走到小河边,正在找寻踏脚石想过河时,她看见他向她走来。
当她隔河望着他时,她觉得河⽔潺潺之声有似音乐,
光也灿烂得象⻩金。
他站在对岸等她,两只狗在他旁边。
她急着跟他说话,就提起裙裾匆匆地过河。
“我知道你这个下午会来的。”他说。“我告诉自己不要再跟你说话,但是结果我又来了。”
她抬起头望着他,他的眼睛告诉她,他们之间谁都无法伪装。
“我要见你。”她直接地说。
“你知道这是不可能的,我们千万不可以再见面;”
“为什么呢?”塔笛卡说。
公爵不回答,她看见他的嘴
在痛苦地菗搐。
他们彼此对望着,那股奇异的魔力又象一只无形的手把他们拉近。
他们站在那里,象着了魔一样。终于,公爵用耝嘎的声音开了口:
“你知道这是不可能的!我不是有意来的,忘掉我吧!”
他说着,就踩着踏脚石跨到河的对岸,走向塔笛卡刚才走过的路。
塔笛卡站在那里望着他,眼泪不噤夺眶而出。
她想追过去,求他留下来,向她解释他们为什么不能说话,他害怕的是什么。
她只知道部份的答案。她不明⽩他为什么不肯跟她或任何人为伍。
他怎能够一辈子这样孤独?他怎能因
子之死而如此自暴自弃?
这么多的疑问须要解答,在回古堡的途中,塔笛卡觉得非常沮丧。
在以后的十天里,塔笛卡发现公爵从她的生命里消失了。
她一直没有机会看见他,除了在遥远的视线內。她在的时候,他从来不去拜访他的⺟亲。她是多么望渴见到他,她觉得自己快要发疯了。
她整夜躺着想他,为他祈祷,望渴帮助他。但是,由于他孤立自己,她不知该如何去接近他。
“我爱你!我爱你!”她在黑暗中叫着。她知道自己的爱情是无望的,她甚至不能和他
谈。
她想跟老夫人谈谈她的儿子,但是老夫人对这件事也讳莫如深,一谈到公爵,她立刻就转移话题。
最后,塔笛卡不得不纾尊降贵跟珍妮谈到公爵。
“我相信公爵在小孩子时一定很漂亮。”她到
纫室去,借故跟珍妮搭讪。
“不错,”珍妮说。“他真是我所见过最可爱的孩子,就象安琪儿一样。他的
格也跟他脸一样可爱。”
“你很喜
他。”塔笛卡柔声地说。
“自从他生下来,老夫人把他放进我怀里那一刻开始,我就很爱他了。”
“公爵夫人爱玲之死,一定使你很难过吧?”塔笛卡大胆地说。
“谁告诉你这件事的?”珍妮生气地问。
“麦格雷先生。”塔笛卡回答。
“他就是那样,老是跟公爵过不去。”珍妮还是气冲冲的。
“这是什么意思呢?”塔笛卡问。
“托贵先生是假定的爵位继承人。”
“我倒没有想到。”
“以我的意见,”珍妮继续说。“除了他,
本没有人注意公爵夫人爱玲脖子上的指痕。”
“我知道是你在宣判中救了公爵的。”塔笛卡说。
“我不管人们怎么说,公爵绝对不会做出这种事的。”珍妮理直气壮地说。
“我相信你,”塔笛卡说。“一般人还在怀疑他吗?”
珍妮点点头。
“他们怀疑他也是对的。他的婚姻并不幸福,是公爵老夫人和她的朋友柏威克夫人施庒力要他娶她的。”
“爱玲夫人就是柏威克夫人的女儿?”塔笛卡问。
“她就是。”珍妮说。
“你不喜
她吧?是吗?”
“是的,我不喜
她。她不适合做公爵的
子。”
“那他为什么要娶她呢?”
话一说出口,塔笛卡就知道自己太轻率了。珍妮的脸上,一片茫然。
“所有我告诉你的,贝瑞姐小,我都可以把手放在圣经上发誓。现在我要再发誓,公爵的手指绝对没有放在他
子的颈上;假使她颈上有指痕,那不是他手上的。”
珍妮不想多说,塔笛卡就回到老夫人那里去。
当她通过古堡时,由于她知道它的秘密了,她就感到一种她以前没有注意到的气氛。那包括了公爵的从不出现,还有托贵·麦格雷那张
沉沉的脸。
那个晚上,老夫人⼊睡以后,她一个人坐在老夫人的起居室中发抖。风声在古堡外面呼啸,有时她甚至以为听见杂杳的脚步声。
“要是马康公爵回来把秘密告诉我就好了。”她自言自语地说。
她听珍妮说,公爵曾从爱丁堡带了几位专家来检查首领室。他们甚至移开壁上的嵌板,看看是不是有暗门在后面;爬上那大大的烟囱,看看里面是不是有一间密室。
他们检查过地板,看看是否隐蔵着一个陷阱,可以让⼊从那扇门里偷偷溜走。
但是他们并没有发现什么。
“他们说没有人能够擅自闯⼊室內,而离开那个房间的只有公爵一个人。”珍妮说。
“一定会有其他解释的!一定有的!”塔笛卡叫着。
她曾经好几次进⼊首领室,检查那个大大的石头壁炉。她记得伊莉莎⽩式房子的壁炉都有一个口可以进去,但是,这个壁炉却没有。
她站在那里,望着壁上马康公爵使用过的武器,心里想:怎样才能消除笼罩在公爵头上的疑云呢?
现在她明⽩他的感受了,这就是他避开她的原因。
她还是常常到守望石那里去,觉得在那里不但可以清静思考,而且也是最接近公爵的地方。
八月里的一个下午,塔笛卡从守望石回来,她发现石南花盛开了。
整个沼泽都变成了紫⾊,一望无际。她觉得这是她从来不曾看过的最可爱的颜⾊。
当她回到古堡的时候,看见老夫人已打扮整齐坐在起居室里。
“噢!我不知道夫人可以起来了!”塔笛卡奋兴地叫着。
“这是我必须执行责任的时候了。”老夫人说。
“什么责任呢?”塔笛卡问。
“在
击季节里,我必须替我儿子扮演女主人。”
“古堡中会有许多客人么:“
“是的,”老夫人说。“不过我恐怕你会发现,他们都是令人感到沉闷的。”
在塔笛卡的诧讶中,老夫人又说:
“你必须帮我招待他们。他们都是上了年纪的运动家,我的丈夫每年都邀请到沼泽地
击的。我对我儿子说,你再不邀请他们,他们都会伤心死了。”
塔笛卡听了很⾼兴,这对公爵是好的,这会強迫他从自我孤立中出来。
她也知道苏格兰
击季节对一个好
击的男人来说,意义何等重大;她从前也常常听她⽗亲说:
“假使我在苏格兰就好了:“他在罗马或维也纳工作时,每逢八九月,就会这样说。
“没有一件事比得上
杀松
更令人奋兴了!”有时,他在法国或德国打猎,他就这样告诉塔笛卡。
因此,塔笛卡对
击也很有趣兴。
“有一天,我可不可以跟他们出去打猎?”她向老夫人要求。
“我恐怕你会发现那很不好走,”老夫人说。“而且我认为他们并不
女人参加,不过,我会向公爵提一提,看他有什么反应。”
“不,我不应该提出来的!”塔笛卡叫了起来。“我太鲁莽了。我只是记得家⽗常常提到
击之乐,所以我希望有机会看一看罢了!”
“你的⽗亲怎能供得起这种花钱的运动呢?”老夫人问。
她的眼光好奇地看着塔笛卡,塔笛卡微笑着,含糊地说:
“他有很多朋友,他们常邀请他去玩。”
“我常常这样想:他的这些朋友应该照顾你才对呀!怎会让你一个人跑到这么远来工作呢?”老夫人说。
“他们为什么要那样做呢?”塔笛卡回答。“很坦⽩地说,夫人,我在这里很快乐,你老人家对我这样好。”
老夫人笑了起来。
“贝瑞姐小,我也认为你是一个最可爱最美丽的女伴。”她说。
“谢谢你的夸奖,夫人。”
“你不用谢我,”老夫人说。“我说的是实话。我正在想:你不知什么时候才会告诉我,你何以会来到这个没有宴会、没有乐娱,尤其是没有男人的寂寞地方?”
“我对男人没有趣兴。”塔笛卡急急地说。一说出口,她就知道是在撒谎。
不过,她并不是对公爵有趣兴,她是爱上了他。
M.XzIxs.Com