第二章
塔笛卡醒过来在
上躺了很久,她在想继⺟所说的话。
她也在想:她应不应鼓励那些想向她求婚的人呢?
不幸,在那些人中间,没有一个人她可以考虑要他做丈夫的。她怀疑是否永远找不到一个令她倾心相爱的男人。
自从她⺟亲去世后,她就一直跟⽗亲住在国外,从那时开始,塔笛卡就不断被男人追求。
年纪大一点的男人总是想吻她,年轻的男人逗弄她;等到她一长大,他们就想娶她。
但是在她的天
中,她最痛恨被那些她对他们没有感情的男人碰到。
这对爱慕她美貌的男人而言,是很难克制的;即使她冷若冰霜,他们还是觉得是一种挑战。不过,正如她继⺟说的,在那些男人自己还没有察觉以前,她就知道他们的意图了。
她觉得自己似乎有一种预知力,那不是由男人的眼⾊或者说话而来,那是一种看不见的东西,她象躲避蛇蝎般避开它。
她知道她的一个追求者在背后形容她是个“冰山美人”接触过她的人都会被冻结。
“难道我永远不会爱上任何人吗?”塔笛卡常常失望地自问。
不过在她內心里她相信有一天会遇到一个她真心爱恋的男人。
她知道自己的俄罗斯⾎统有时会使她狂野和不受约束,使她望渴得到某些她还天真得说不出名字的东西。
可是,它们就在她的梦里,在她的希望里——有一天她将会去爱和被爱。
她也不大清楚她想象中的爱人是什么样子。她只知道,有一天,在某个地方,她会遇到他,他会完成她的梦想。
“我怎么办?”她早上醒来时自问。
她没有睡好,梦中也被惊醒。她知道那是因为继⺟那样肯定的说要她在圣诞节以前嫁出去。
自从⽗亲再婚以后,她生命中的一切都改变了。
一个极端有魅力的男人——多明尼克爵士发觉自己不可能在生命中没有女人。她的⺟亲去世之后不久,他就要从其他女人的柔情与红
中寻求安慰了。
塔笛卡对此并没有震惊,她知道他⽗亲不耐孤单,而且这样做可忘却丧
之痛。
她知道她的⽗⺟相爱之深。
回忆她最初十年的生命,她总觉似有金光笼罩着他们。她的⺟亲永远散发着快乐的光辉。
他们是多明尼克·林治在圣彼德堡的英国大馆使担任一等秘书时认识的。
他那时三十八岁,是一个最受女
青睐的单⾝汉。他在沙皇的宮廷里无法拒抗地被一个美丽少女昅引着。
然后,很意外的,他又在一个宴会里遇到她——考宾斯基王子的女儿。
卡倩娜那时只有十七岁,可是在很多方面都比英国同年纪的女孩成
得多.
她和多明尼克·林治——那时候他还没有封爵土——四目相投。后来当塔笛卡长大懂事以后,⺟亲告诉她:
“我们狂疯地、不顾一切地恋爱起来。”
当王子断然拒绝他女儿和一个无⾜轻重的外
官结婚时,他们就私奔了。
他这样做很可能断送了前程,只要王子写一封议抗书,或者甚至由沙皇出面致函英国外
部,那就会有严重的后果。
不过,王子只是断绝了和女儿的关系,而且不准家人及亲戚和她来往。
那个卡倩娜是无亲无故、⾝无分文的,但是多明尼克·林治并不介意,他太快乐了。
现在塔笛卡回想起来,觉得她⺟亲一定曾经寂寞过。她是个澈头澈尾的俄国人,跟其他家国的人不同。
她总是那么美丽动人,她跟丈夫举行的宴会都很成功,然而,在她內心深处仍然有着被放逐的感觉。
也许,她把这种內心的孤立感传给了她的女儿?
⺟亲之死,使得塔笛卡在夜一之间长大。她还是一个孩子,但是她自觉不象。她了解⽗亲的痛苦以及他只有从别的女人⾝上才可稍减忧伤的方式。
她把家务处理得井井有条,以免他有內顾之忧。同时,她也尽量照顾自己的生活,使他不必因她增加⿇烦。
挑选自己教师的塔笛卡,决定学习什么课程的也是塔笛卡;她自己挑选⾐服,甚至自主聘请作她监护人的女管家。
当她只有十六岁时,就有着一个三十岁女人的镇定与自信。
然后她的打击来了!多明尼克爵士屈服于追求他两年之久的小寡妇的狐媚与决心下。
“我要结婚了!”他告诉女儿。
塔笛卡大大的黑眼睛望着他,好一会儿没有说话。
“是跟温斯洛太大吗?爸爸。”
“还会是别人吗?”多明尼克反问一句。
“你这样做聪明吗?”
女儿向⽗亲这样问,这是一个奇怪的问题。
多明尼克走到窗口,望着维也纳英国领事馆的花园,背对着塔笛卡。
“很久以前,大家就认为一个大使需要一位
子。”他说.“至于爱莲,你知道得很清楚,她会是一位理想的大使夫人的。”
塔笛卡不说话,多明尼克爵士又从窗口转过⾝来.
“这是无法避免的,她非常爱我。”
无疑地,从他的声调中可听出他在设法找借口。
“假使你认为你们在一起很快乐…”
“快乐?什么叫快乐呀?”多明尼克爵士问。“自从我失去你⺟亲之后就不曾决乐过。不过,人总得活下去,而我的外
生涯是很重要的。”
“当然,爸爸。我希望你的婚姻能够如意。”
塔笛卡非常安静地说完,就离开那间房间,并且顺手把门关上。她知道这象是她生命中最后一章 ,她对将来感到害怕。
林治夫人一嫁给多明尼克爵士,就很清楚地声明她不喜
前
之女,而且视她为眼中钉。
塔笛卡知道自己不被需要,就把全部的时间都花在学习语文、艺术和音乐上。
即使如此,当那些学费的帐单送来之后,还是免不了会听见一些难听的话,又一天到晚说着男人多么不喜
讨聪明的
子。
塔笛卡早就不跟她的继⺟争辩了。现在,她望着从窗帘之间
进的
光,自问:
“一个聪明的
子去忍受一个笨丈夫,也许不至于更坏吧?”
她一想到希伦爵士就全⾝发抖。她怎么能每天隔着桌子望着他那茫然的脸,听他那些无意义的谈话?
韦特令罕上尉,虽然他除了军营中的闲话以外就无话可谈,不过她倒宁愿要他;可是他不在候选名单中,塔笛卡知道得很清楚,他还没有办法养活
子。
“在一个男人⾝上我何所求呢?”她问自己。反正睡不着了,她从
上起来,走向窗口,把窗帘拉开。
光照着她的眼睛,使她看不到马路对过⾼大的楼房,但她看见许多她认识的男人的脸。
英俊的脸,有教养的脸,贪婪的、愚蠢的、聪明的、⾊
的…各式各样的脸…然而,没有一张能引起她的趣兴。
“我有什么不对吗?”她不噤怀疑起来。
她很早就下楼吃早餐。她知道她⽗亲再过半小时才起来,而她的继⺟宁愿在
上吃。
她走下楼梯时,听见敲门声。一个仆役一面穿上银扣的制服一面走过大理石地面去开门。
她看见他从门外的一个人手中拿下一样东西。当她走到楼下时,仆人对她说:
“这些是送给你的,塔笛卡姐小,还有一张便条。送信的人在等回话。”塔笛卡不感趣兴地瞥了那些花一眼,在舞会或宴会之后她经常会收到花束;不过,她注意到这一次的花要比她通常收到的名贵得多。
一簇簇⽩⾊兰花非常有韵味地盛开在一个篮子里。她奇怪哪一家花店能够这么早替客人送花。
她不感趣兴地打开便条,信纸上印有一顶皇冠,她看见里面这样写着:
“你会跟我一起坐车逛公园吗?美丽的小塔笛卡。我将在十二点的时候来拜访你。这些花是刚刚从乡下运来的,它们会使你记起我。克劳利”
塔笛卡把信折起,对等候着的仆人说:
“告诉那个信差通知他的主人,林治姐小另外有约会。”
“好的,姐小。”
仆人走向门口,塔笛卡走进晨室,把那封信撕成小片丢进字纸篓。
她希望继⺟不知道这次的邀请。
从她长久的经验中,她确信克劳利爵士对她的趣兴不是认真的。他只是被她的脸孔所
惑,象以前一些年长的男人一样,认为跟一个美丽的少女情调是一种乐趣而已。
在她成长的这几年中,她遇见过几个中年唐璜。她⽗亲在大馆使中招待的都是有头有脸的人士,所以他们都不年轻,而且大多数已婚。
但是,这并不能阻止他们的追求,他们的热情,使得主人的女儿——塔笛卡一开始就得对他们保持距离.
“克劳利爵士看来也是个唐璜式的男人哩!”塔笛卡想着,不觉泛起小小的微笑。
不管怎么样,她就是不喜
这个人。他的态度、他的眼神,都使她感到厌恶。
“我希望再也看不到他!”她想。
她有什么好担忧的呢?她可以很容易地拒绝他的邀请。而且,社
季节快要结束了,她在舞会中也不见得会再碰到他。
她的⽗亲说过他今天不想到古华得去。
“忘掉克劳利爵士吧!”她对自己说。
不过,她却很奇怪为什么当她在⽩金汉宮的舞会中离开他时,他眼中的表情至今还活鲜鲜地留在她记忆中。
她把那些花忘记了,直到林治夫人走进晨室;那时塔笛卡正在写好几封答谢那些招待过她的女主人的信,
“大厅中的花是谁送的?”林治夫人问。
塔笛卡从桌前站起来。
“继⺟,早上好!”“好?不见得啊!”林治夫人说。“我头痛。天晓得我每次参加了舞会以后的难受。不过,为了你的缘故,我也只好牺牲自己的健康来作你的监护人了。”
塔笛卡不回答,她知道继⺟很喜
参加舞会,表面上却说为了要做她的监护人,象个殉道者似的。
“我问你花是谁送的?”林治夫人看见塔笛卡不说话,又问。
“一个昨天晚上跟我跳舞的人,”塔笛卡漫不经心地说。“我以前没见过他,我不知道他为什么这样阔绰。”
“他是谁?”林治夫人问。“他是单⾝的吗?”
“我听说他有一个太太。”
“不要理睬那些结了婚的男人,”林治夫人暴躁地说。“不要忘了我昨晚告诉你的话。”
她一面说一面走了出去。塔笛卡叹了一口气又坐下来继续写信。
写完信,她回到卧室里,发观那个从少女时代就跟⺟亲一起的老女佣在等她。
那个时代,沙皇宮廷中的贵妇贵女都流行雇用一个法国或英国的侍女。艾伦到过圣彼德堡,她的女主人和多明尼克爵土私奔,她也跟着一同离去。
“我们出去走走吧!艾伦,”塔笛卡说。“我需要呼昅一些新鲜空气。”
“我知道你喜
这样的,塔笛卡姐小。”艾伦说。
她是一位表情甜美的中年妇女,除了⽗亲以外,她是塔笛卡唯一喜爱的人。
艾伦望着她那黑发如云的小脸,关心地问:
“什么事使你烦恼?她又跟你作对了?”
“她”是谁那是用不着解释的。
“夫人要我在圣诞节以前嫁出去。”
“不要理她!”艾伦执拗地说。“自从她嫁给你⽗亲后就一直想赶你出去。假使她太过份的话,你一定要告诉你爸爸。”
“爸爸又有什么办法?”塔笛卡说。“他己屈服于她了,他不喜
吵架。”
她叹了一口气。
“唉!艾伦,假使你和我可以离开这里到别的地方去,就算是住在一间小小的木屋里也好。我相信我可以写文章或者译书来赚一点钱。”
“这是不对的,塔笛卡姐小。那样你就会跟你所属的社会脫节了。”艾伦坚定地说。“你必须有机会去遇见好的人,去
朋友。”
“每一次我
到朋友,爸爸就要调到别的地方去,你记得罗马那家可爱的人吗?我那时想永远跟他们在一起,但是,我却永远见不到他们了。”
“你现在长大了,也许你会找到一个善良⾼贵的人来爱你。”
塔笛卡淡淡一笑,里面完全没有幽默的成份,
“你真是跟继⺟一样坏,老是讲到结婚的事。”
“要不然,象你这样的贵族姐小还能过什么样的生活呢?你我都知道,你⺟亲一定也会这样想的。”
“当我一旦坠⼊情网,我当然会这样做的。”
“你有爱人了吗?”艾伦问。
这是一个她经常问的问题。
“没有呀!难道你不知道?”塔笛卡回答。
她在房间里走来走去。
“今天早上醒来的时候,我问我自己是不是有⽑病,为什么不能爱上任何一个追求我的人。但是,艾伦,他们都那么平凡、庸碌,我甚至讨厌他们哩!”
“这只是时间问题,”艾伦安慰她。“你的⺟亲在十七岁就恋爱了,不过那是不同的。我永远忘不了她对我说,‘我爱他,艾伦!我爱他!我爱他!假使爸爸不让我们结婚,我就要跟他私奔!’”
这是塔笛卡听过无数次的故事,但是每次都使她感动。在艾伦微微颤抖的声音里,仿佛还可以听得⺟亲声调中的狂喜。
“当我有这样的感觉时我就结婚,”塔笛卡说。“但是我绝对不会在继⺟強迫或者恐吓下去嫁人。”
“你是对的,姐小,不要让她成胁你。”艾伦说“她会那样做的,我知道她会。”
“是的,我也知道。”塔笛卡庄严地说,然后又换过一种声调:“来吧,艾伦,我们出去走走,我要到图书馆去。”
这一天其余的时间,塔笛卡都故意避开她的继⺟。很幸运地林治夫人外出吃中饭去,她累了就不会拖着塔笛卡陪她坐在马车上到处访友;以前她常在下午这样做。
塔笛卡得以拿着一本书姥缩在沙发上,过了一会儿,她就因为连夜失眠太?倦而睡着了。
她睡了没多久就因为一阵非常快乐的感觉而突然醒过来。
她的梦消逝了,然而她知道她刚才不是孤单一个的,有人跟她在一起,有人给地带来了快乐——一种似乎把他们两个都笼罩在金雾里的快乐。
“我是快乐的。”她向自己微语。
她睁开眼睛,发现自己躺在沙发上,腿大上放着一本书。
“要是我在实真的生活中能够有这种感觉就好了。”她想。梦中的快乐还活鲜鲜地留在脑际,她上楼去为晚上的宴会打扮时一面还哼着小调。
今天的晚宴跟她以前参加过的毫无两样。
大巨的桌子上装饰着鲜花,摆満了银光闪闪的餐具,银烛台上点着蜡烛。
女主人⾼耸的头饰闪闪发光,⾝上戴満了钻石和珍珠项链、
针、手镯和指环。
名贵的各国佳看上了一道又一道,塔笛卡吃得很少;而她晚宴的伴侣也差不多都是这些人。
一个是一名卫土,他向她描述他在军中的一些细节、
另外一边是一个没有下巴的年轻贵族。塔笛卡发现他唯一感趣兴的事就是飞速地骑双座脚踏车。
他们两个人都从没读过一本书,他们的政治知识也只是拾人牙慧地述说一些
进份子的笨故事。
她怀疑到底是不是真的有人欣赏这一类的宴会。
女主人的女儿是一个害羞而不美的少女,穿着一件很不合适的紧⾝⽩纱⾐,以至原形毕露;她那双⽩缎鞋和⽩⾊小山羊⽪手套也都太紧窄。
显然地她无话可说,而又害羞得不敢回答伴侣的问话,虽然他企图打开她的话匣子,也没有办法。
塔笛卡很清楚,到了舞会的时候,她一定花大部分的时间粘在她⺟亲⾝边,要不然就是可怜兮兮地躲到洗手间去。
在这种场合,女孩子的地位并不怎么重要。
在每一个女主人招待自己朋友的舞会中,塔笛卡都看到社
季节中这些珠光宝气的贵妇全部出现,因为假使她们不出席,就伯别人误会她没被邀请。
等到那拖得很久的晚宴完毕以后,女士们就退席上楼。
年轻女孩谈的还是她们参加了多少宴会这个老话题,而她们⺟亲那一代,则是蜚短流长,冷言冷语。
“最低限底,”塔笛卡对自己说。“大馆使中的那些宴会,比较有趣多了。”
在那里,⽗亲招待一些外国的政治家、府政
员官以及外
家,他们的谈话都是充満智慧的。
她从一群跟她年纪相若的女孩子间走开,恐惧地看见继⺟正在跟希伦夫人说话。
她们的声音低低的,不断地点着头。塔笛卡下意识的想到她们在论她。
她把嘴巴抿得紧紧的。
“我绝不嫁给希伦爵士。”她发誓。
当贵妇们开始移动时,她不噤有一种得救之感。在一阵丝绸和薄纱的你中,派对又移到楼下去。贵妇们的肩上都披着丝绒、天鹅绒或⽑⽪的披肩。
舞会在派克巷的一间大房子举行,屋后有一个大花园。
舞会里闷热得令人窒息,塔笛卡的舞伴建议到外面去,这使得她非常⾼兴。
花园里挂満了国中灯笼和彩⾊小灯泡。塔笛卡跟她的舞伴——澳洲大馆使的年轻秘书一走上草坪,马上有一个⾼大的男人向他们走来。塔笛卡看出是谁之后,不噤为之气结。
她想走开已来不及了。
“塔笛卡,你好!”克劳利爵土说。
塔笛卡微微屈膝答礼,没有说话。
“我们还没会过面吧?”他向她的舞伴说。
“我姓温迪斯,爵爷。在金杯赛中我曾经有幸跑在你的马前面。”
“很好,”克劳利爵士说。“下次我们还有机会。”
“谢谢你,爵爷!”澳洲人说。
“现在,假使你把你的舞伴让给我,我将会很感
你。”克劳利爵士说。“我有很重要的事要跟林治姐小商谈。我希望她过一会儿再跟你跳舞。”
“我当然不能拒绝你的请求!”年轻人礼貌地说。
他先向塔笛卡弯
,再向克劳利爵士弯
,然后向屋子走去。
“这太没有必要了,”塔笛卡大声地说。“而且也太专横了!”
“我是因为你而专横的。”克劳利爵士回答。“今天你为什么拒绝跟我坐车兜风?”
“我另外有约。”
“我怀疑那不是很重要的。”他说:“这个晚上,我可是费了很大的劲儿,才取消了所有其他的约会来到这个沉闷的宴会见你,我希望你能够补偿我。”
“我并没有请你来。”
“我希望你没有。这种场合我是避之唯恐不及的。”
“那你为什么要来?”塔笛卡说。“你应该知道得很清楚,爵爷,我不想见到你。”
“你很坦⽩。我们坐下来好吗?”
“我想回到舞会去。”
他轻轻一笑。
“我不想让你去。假使你坚持的话,那么我们之间就象在战争,而我是绝对会胜利的。塔笛卡,你还是心甘情愿地投降吧!来,坐下来我们好谈谈。”
感觉到他可能用強力来阻止她走开,塔笛卡昂着头走向草坪。这里,有些椅子在树下,有些在花坛后面的凉亭中。
她本想选一张树下的椅子,但克劳利爵土却故意走向一座凉亭,为了不愿意当众出洋相,塔笛卡只好跟着他。
那些有靠垫的椅子并不是在黑暗中。上面有彩⾊小灯照耀着,一
树枝上还挂了一个大大的⻩⾊灯笼。
尽量坐得距离克劳利爵士远远的,塔笛卡把脸别开,冷冷地问:
“爵爷大人,你明知我不会耽搁多久的,请问你有什么话跟我说?”
“我可以告诉你,你是我所看见过的最美丽的女人!”克劳利爵士说。
“那不可能是真的,而且我也不希望听你这样讲。”
“事实上那是真的,”他说:“昨天晚上我看到你的时候,还以为是在罗马大馆使中看着你的⺟亲在舞池中回旋哩!她有着一种无法形容的优雅气质,你也一样。”
塔笛卡不说话。她想多听一些有关⺟亲的事,她望渴谈她的⺟亲,可是她知道这个人是危险的,绝对不能给他任何鼓励。
“我很爱慕你的⺟亲,”克劳利爵士继续说下去。“跟很多男人一样甘愿拜倒她的石榴裙下。但是,正如你所知道的,她对谁也不予青睐,除了你⽗亲以外。”
“那是真的,”塔笛卡柔声地说。“他们彼此相爱。”
“他们的爱是不同凡响的,”克劳利爵士说。“你告诉过我你的芳心还没有许给任何一个男人,小塔笛卡,那么,何不许给我呢?”
塔笛卡吓坏了。刚才她的心思完全在⺟亲那里,而现在她却听见克劳利爵士的声调里有着她一向害怕的成份。她知道假如她望着他,她一定会看见他眼中那种表情。
“你有何建议呢?”她问。
她用话来刺他,希望她这个坦率的问话会使他受窘。
“我建议你应该嫁给我,塔笛卡。”
起初,她以为自己听错了;然后,她以为他在开玩笑。
她转⾝望着他,他正用一种她很不喜
的态度定睛看着她。虽则她不相信那句话,但无疑地,他是诚意的。
“假使你是认真的,”她说,发现自己的声音很僵硬。“那么,我要谢谢爵爷的美意。不过,我的答复是——不!”
“为什么不呢?”
“难道我的话还没有说明⽩?”塔笛卡望着花园的远处说。
“不明⽩。我要知道你为什么不肯嫁给我?我有很多东西可以奉献给你。”
“那些不是我想要的东西。”塔笛卡说。
“那么你想要什么?”他问。
“我想,答案是爱情。”
“我会教你爱我的。”
塔笛卡摇头摇。
“你知道那是不可能的。我⽗亲并没有教我⺟亲,那是他们之间发生的某些东西。”
“在茫茫人海中要是有两个之间发生了这种事,他们就会一见钟情。”克劳利爵士说。“不过,我却是一个经验丰富的情人,塔笛卡,我比那些无能的青年人更懂得如何教你爱的
乐。到时你就会懂得爱我,我会唤起你灵魂深处的俄罗斯热情。”
“我很抱歉,爵爷,你的建议是不可能的。”
“没有不可能的事!塔笛卡,我要你,自从我第一眼看到你我就想要你了。”
“我认为这只是你过去的幻想。”
“你错了。我要让你知道你自己对我以及爱情是何等无知。”
他一面说一面就伸手抓住她的。她想走开,但是他抓得紧紧的。
她很庆幸自己带着手套,所以不至于碰到他的手。因为即使这样的接触,她都会对他感到极度的憎厌。
他还想用另一只手得来搂着她,但是她已站起⾝来。
“你的话说完了吧?”她急促地说。
“我还有很多话要说,不过这不是适当的地方。我们什么时候再见面呢?”
“我昨天晚上告诉过你,现在我还要再说一遍,”塔笛卡说。“我不希望跟你再见面,爵爷。我们之间一切都不相同,没有什么可谈的。”
他还握着她的手,所以她无法走开,现在他慢慢站起来,仍然握着她的手。
“我知道,塔笛卡,”他说。“你是一个很不容易克服的敌人。不过,我这;辈子都是想要什么就有什么,我要你就是因为我决心要得到你。”
“你措了,爵爷,”塔笛卡说。“我不是可以出卖、強迫或威胁的。我非常感谢你要娶我为
,不过我的答案是不,不论现在还是永远。”
克劳利爵士轻轻一笑。
“我发现,”他说。“被一个精致的、心爱的小东西公然反抗,是一件非常令人奋兴的事。不过,我向你保证,塔笛卡,我可是一个不容易屈服的战士啊!”“我并不想跟你作战,爵爷。”她用最冷淡的声音回答。“我只是不想再见到你。请你不要浪费时间送请贴和花给我,我是绝对不会接受的。”
“好一副挑衅的样子!”他叫着。“但是,正如我昨晚告诉你,我还是想吻你!”
“我不愿单独走回屋里,免得引人注目。你肯陪我吗?”塔笛卡说。
“我很乐意这样做,”克劳利爵士说。“为了我的听话,你也许会给我打一个好分数吧?”
他们默默地走到舞会外面的石阶上,一对对男女慢慢从花园里走过来想跳一只舞。塔笛卡抬头望着克劳利爵土。
“晚安,爵爷!”她说。
“你应该说‘再见’,塔笛卡。我知道我们不久就会再见面的。”
塔笛卡向他屈膝行礼,然后看也不看他一眼就踏上台阶走进舞会。
她发现她的继⺟正和很多监护人一起坐在舞会边的⾼座上。
“你到哪里去了?塔笛卡。”她乖戾地问。“你的舞伴呢?”
“他回家了,”塔笛卡说。“我不会再见到他了。”
她一面说着,一面希望这是真的。她有一个不幸的预感,觉得自己被人威胁着。
克劳利爵士的难于拒抗、过于自信以及不可动摇的决心都使她害伯。
“我已经很明⽩地向他表示我讨厌他,”她对自己说。“他不会在这种情况下追求我的。”
然而她还是不安,因为她知道自己很怕他。
M.xZIxS.COm