首页 阿弋文集 下章
日本应对颠覆中国古典文学人物道歉
   中国四大名著中的形象人物有两个被日本颠覆。

 林黛玉被篡改成私生女形象,唐僧变成女的了。

 中国和日本文化有差异是客观的现实,差异不会离谱到把人物形象翻译错吧?

 翻译应该是按照原著内涵翻译才叫翻译,把原著人物基调和别搞错想一定是蓄意的。

 我们图书进出口公司有权力让日本人予以纠正,否则终止出口著作出版权合作。

 文化是一个民族和国家的精神旗帜,是一个民族和国家的精神脊梁,日本把我们的名著篡改的如此糟糕说明什么?说明他们根本就不尊重我们民族和国家对自己文化的崇高情感。

 日本人把我们的古典文学翻译的面目全非,给日本读者、观众留下一个非常不好的形象和认识。这样做是违背人文精神的,这样的行径是应该感觉脸红的。

 日本文化人想做什么?假如我们也按自己的理解对待你们的古典文学作品,你们会有什么样的感想和感触?

 文化交流应该建立在尊重的基础上,翻译作品应该重视原著的主要精神,否则就是不负责任的篡改,被篡改的作品已经没有了最初的价值。

 翻译文学作品如果都按照自己的构想、意想来,那么翻译的目的就不纯正了。

 日本有意把我们名著中的人物形象进行“加工”不管是有意还是无意,不管出于什么目的都是不可取的,都是对我们古典文化的颠覆。

 日本颠覆我们的古典文化真实目的是什么?是在文化上挑衅我们吗?如果真实的目的确实是那样,那么日本文化人是可悲的,也是可怜的。可悲在身为文化人不懂得文化真正的哲学内涵,可怜的是他们的文化人素质低到如此的地步。

 日本文化人必须向中国道歉,同时修正我们古典文学名著的人物形象,还作品一个本原。

 一个民族是否有值得尊重的地方就是自己知道错误并及时改正错误。

 日本许多文学家在我们中国受到尊重,我们从来没想去颠覆他们的作品,让我们国人对日本文化有错误的理解。因为那不是科学的文明的文化精神。

 《红楼梦》、《西游记》是我们中国古典文学的丰碑和旗帜,是我们民族永远值得骄傲的文化。日本文化人如此的对待我们的古典文学作品,严重伤害了我们中国文化人对自己民族古典文化作品的深厚感情。  m.xZiXS.cOM
上章 阿弋文集 下章