第28章 波太太闲话
但是她有一种驾驭他人怪癖和坚持自己的意志的无限的固执,这是新妇女们的一个癫狂的标志,她相信自己是全身全心地尽忠于他人。
克利福使她觉得
惑,因为他常常或一直使她的意志挫折,好象他的本能比她的更精细似的,是的,他比她有着更精细更微妙的坚持意志的固执
,这便是克利家庭副业的地方吧。"今天天气多么美好!
"有时波太太要用这种
人的动听的声音说,"我相信你今天坐着小车子出去散散步,一定要觉得写意的,多美丽的太阳!""是么?给我那本书吧--那边,那本黄皮的。哎,把那些玉簪花拿开吧!
""为什么,这样好看花!它们的香味简直是
人的。""恰恰是那味道我不爱闻,我觉得有些殡葬的味道。
""你觉得么?"她惊讶地听道,有点觉得恼怒,但是被他的威严
服了,她把玉簪花拿了出去,深觉得他难于应付。"今天要我替你刮脸呢,还是你喜欢自己刮呢?"老是那种温柔的,阿澳的,但是调度有方的声音。
"我不知道。请你等一会吧。我准备好了再叫你。""是的,克利福男爵!"她温柔地、屈服地答道,然后静静地退发出去,但是每次的挫折,都增强了她的意志。过了一会他按铃时,她马上便到他那里去,他便要说:"我想今天还是你替我刮脸吧。"她听了心里微微地颤动起来,她异常温柔地答道:"是的,克利福男爵!
"她是很伶俐的,她的抚触是温柔的,
绵的,而又有点迂缓的,起初,她的手指在他的脸上的这种无限的温柔的抚触,渐渐地她的手指尖熟悉了克利福的脸颊和嘴
,下颔和颈项了。
他是个养尊处优的人,他的脸孔和头部是够好看的,而且他是一位贵绅士,她也是个漂亮的妇人,她的苍白的有点较长的脸孔,非常肃穆。差不多是用着爱情,她可以提着他的咽喉,而他好像对她驯服起来了。
她现在是什么都替他做了,他也觉得在她手里比在康妮手里更自然、更无羞赧地去接受她的卑
的服役了。好喜欢管理他的事情,她爱担任他的身体上的所有的事情,至于最微
的工作。有一天。
她对康妮说:"当你深深地认识他们的时候,一切男子实在都是些婴孩。啊…我看护过达娃斯哈矿里最可怕最难对付的工人,但是他们一有什么痛苦,而需要你的看护的时候。
他们便成为婴孩,只是些大婴孩罢了。啊…所有的男子都是差不多的。"起初,波尔敦太太相信,一位贸绅,一位真正的贵绅,如克利福男爵,是会有什么不同的,所以克利福开始占了上风,但是渐渐地,如她所说的,当她深深地认识了他的时候,她发觉他并不异于他人。
只是一个有着大人的身体的婴孩罢了,不过这个婴孩的
情是怪异的,举止上斯文的,他富有威权。
他有种种她所毫无而他能够用以驾驭她的奇异的知识。有时康妮很想对克利福说:"天哟!不要这样可怕地深陷在这个妇人的手里吧!
"但是,她并没有说出来,因为她始终觉得她并不怎么把他放在心里,他们俩依旧守着从前的习惯,晚上直到点钟,是要在一起度过的,他们谈着。
或一起读着书,或校阅着他的草稿,但是此中的乐趣早已消失了,他的草稿使康妮烦厌,但是她还是尽她的义务,替他用打字机抄录着,不过,不要等待多时。
那将是波太太来做这工作了。因为康妮对波太太来做这工作了。因为康妮对疲太太提议过她应该学习打字,波太太是随时都准备着动手的人,她马上便开始了,而且勤勉地练习着,现在,克利福有时口念着一封信叫她打。
她可以打出来了,虽然是有点缓慢,但是没有错了,他很有耐
地把难字和遇着要用法文时一个个的字母念给她,她是这样的兴奋,所以教授她差不多可说是一件乐事了。现在,晚饭过后,有时康妮便借口头痛到楼上房里去了。"啊…不要担心,你回房里去休息,亲爱的。"但是她走了不久。
他便按铃叫波太太来玩皮克或齐克纸牌戏,甚至下象棋了,他把这些游戏都教给了她。康妮觉她波太太那种红着兴奋得象女孩子似的样子,手指怪不安地举着他的棋子又不敢动的样子,真是难看,克利福用着一种优胜者的半嘲弄的微笑,对她说:"你应当说:我调子了!
"她的光亮的惊异的眼睛望着他,然后含笑地驯服地低声说:"我调子了!"是的,他正教育着她。
他觉得这是一件快乐的事,这给他一种权威的感觉,而她呢,也觉她
醉,而同时,她使他觉得需要她在身边,她的天真的
醉,对他是一种微妙的深深的阿瘐。康妮呢。
她觉得克利福的真面目显
出来了:他有点肥胖臃肿,有点庸俗,平凡,并没有什么才气,波太太的把戏和她的谦卑的威风,也太透明了。
不过康妮所奇怪的便是这个妇人从克利福那里所得到的天真的
醉,说她是爱上了他,这是不对的,他是一位上
社会的人,一位有爵衔的贵绅,一个相片在许多画报上登着,能够写书
诗的人。
他只是觉得和这第一个人亲近,使他
醉罢了,她
醉到了一种怪异的热情的地步,他的"教育"她,对她所引起的一种兴奋的热情,是比恋爱所能引起的更深更大的。实际上,不可能有爱情的活动,跟另种热情--知识的热情,和他一样有知识的热情一道,使她
醉到骨髓里,在某一点上,毫无疑义这妇人是钟爱他了:姑无论我们把钟爱两字怎样看法。
她看起来是这样漂亮,喧佯年轻,她的灰色的眼睛有时是
人的,而同时,她还有一种隐忧的温柔的
足样子,那几乎是得意的、秘密的
足。咳!这种秘密的
足,康妮觉得多么讨厌但是克利福之深陷于这个妇人的手中,是无足惊异的!
她深深地坚持地爱慕他,全心全身地服侍他,使他可以任意地使用她,他觉得被馅媚,是无可惊奇的了。康妮详细地听着他们俩的谈话,大部分是波太太在说话。
她对他说着一大堆达娃斯哈村里的闲话,那是比闲话甚的,什么格丝太太、佐治。爱里欧、美福小姐凑在一起。关于平民生活的事情,只要波太太一开口。
那是比一切书本都详细的,所有这些平民都是她所深悉的,她对他们的事情是这样的感觉兴趣,这样的热心。听她说话是令人叹服的,虽然那未免有点儿屈辱,起初。
她不敢对克利福"说起达娃斯哈"--这是她自己的口吻,但是一说起了就多么起劲!克利福听着,是为找"材料"。
他觉得其中的材料有的是,康妮明白了他的所谓天才就是:知道利用闲话的一种伶俐的能干,聪明,而外表则装作满不在乎。波太太,当然"说起达娃斯哈"来是很起劲的。
甚至滔滔不绝的,什么事情她不知道!她很可以说出十二部书的材料来呢。康妮很
愕地听着她,但是听了后又常常觉得有点羞
。
她不应该这样好奇地、津津有味地听着她的,不过,听他的人最秘密的故事毕竟是可以的,只要用一种尊敬的心听着,用一种体贴的锐敏的心,去同情于挣扎受苦的人的灵魂。因为。
甚至笑谑也是同一的一种形式呢,真正的定夺我们的生命的。东西,便是盾我们怎样广布或同缩我们的同情、这点便是一篇好小说之最重要的地方。
它--小说,能够引导我们的同情心
向新的地境,也能够把我们同情心从腐朽的东西引退。所以,好小说能够把生命最秘密处启示出来。
因为生命中之热情的秘密处,是最需要锐敏的感悟之波涛的涨落,去作一番澄清和振作的工作的,但是小说也和闲话一样,能够兴奋起虚伪的同情,而为灵魂的机械的致伤。
小说能够把最龌龊的感情瘭崇起来,虽然这种感情在世人的眼中是"纯洁"的,于是小说和闲话一样,终于成为腐败了。
而且和闲话一样,因为常常地假装着站在道学方面说话,尤其是腐败不堪了。波太太的闲话,是常常站在道学方面说的。"他是这么一个"坏"男子,她是这么一个"好"女人。
"这种话常常不离她的口,因此康妮从波太太的闲话里,能够看出妇人只是一个甜言
语的东西,男子是太忠厚的人,但是根据波太太那种错误的、世俗的同情心的指引,太忠厚使一个男子成为"坏"人。
而甜言
语使一个妇人成为"好"人。这便是听了闲话使人觉得
辱的缘故,这也是多数的小说。
尤其是风行的小说,使人读了觉得
辱的缘故,现在的民众只喜欢
合他们的腐败心理的东西了,虽然,波太太的闲话,使人对达娃斯哈村得了一个新认识,那种丑恶的生活多么龌龊可怖!
m.xZixS.cOM