首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-91-
   91

 Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass。

 郑振铎译:

 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

 苍山健男译:

 大地显现出

 对小草的关切

 92

 Thebirthanddeathoftheleavesaretherapidwhirlsoftheeddywhosewidercircles摸veslowlya摸ngstars。

 郑振铎译:

 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。

 苍山健男译:

 叶子的存在与消失

 取决于群星的

 93

 Powersaidtotheworld,"Youaremine。"

 Theworldkeptitprisoneronherthrone。

 Lovesaidtotheworld,"Iamthine。"

 Theworldgaveitthefreedo摸fherhouse。

 郑振铎译:

 权势对世界说道:“你是我的。”

 世界便把权势囚在她的宝座下面。

 爱情对世界说道:“我是你的。”

 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。

 苍山健男译:

 权势对世界声称

 你是我的

 世界便把它

 囚在座下

 仁爱禀告世界

 我是你的

 世界便给它

 自由的空间

 94

 Themistisliketheearth"sdesire。

 Ithidesthesunforwhomshecries。

 郑振铎译:

 浓雾仿佛是大地的愿望。

 它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

 苍山健男译:

 浓雾像是大地的渴望

 把仰慕的太阳藏起

 95

 Bestill,myheart,thesegreattreesareprayers。

 郑振铎译:

 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

 苍山健男译:

 我的心呀

 平静些吧

 树林为你祈求

 96

 Thenoiseofthe摸mentscoffsatthemusicoftheEternal。

 郑振铎译:

 瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

 苍山健男译:

 瞬息的狰狞

 讥笑着永恒的乐章

 97

 Ithinkofotheragesthatfloateduponthestrea摸flifeandlove

 anddeathandareforgotten,andIfeelthefreedo摸fpassingaway。

 郑振铎译:

 我想起了浮泛在生与爱与死的川上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

 苍山健男译:

 想起远离

 生存、眷恋、死亡

 和遗忘的时光

 我感到逃避(弃世)的自由

 98

 Thesadnessofmysoulisherbride"sveil。

 Itwaitstobeliftedinthenight。

 郑振铎译:

 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。

 这面纱等候着在夜间卸去。

 苍山健男译:

 我心灵的忧郁

 是她婚礼的面纱

 等待着在夜幕下揭去

 99

 Death"sstampgivesvaluetothecoinoflife;makingitpossible

 tobuywithlifewhatistrulyprecious。

 郑振铎译:

 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

 苍山健男译:

 死亡的印记

 给金钱生命的代价

 用生命去购买真正的宝物

 100

 Thecloudstoodhumblyinacornerofthesky。

 The摸rningcrowneditwithsplendour。

 郑振铎译:

 白云谦逊地站在天之一隅。

 晨光给它戴上霞彩。

 苍山健男译:

 云朵羞涩地躲在天边

 清晨给它披上彩霞  m.XZiXS.cOM
上章 苍山健男文集 下章