《飞鸟集》新译对照(326-91-
91
Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass。
郑振铎译:
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
苍山健男译:
大地显现出
对小草的关切
92
Thebirthanddeathoftheleavesaretherapidwhirlsoftheeddywhosewidercircles摸veslowlya摸ngstars。
郑振铎译:
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
苍山健男译:
叶子的存在与消失
取决于群星的
93
Powersaidtotheworld,"Youaremine。"
Theworldkeptitprisoneronherthrone。
Lovesaidtotheworld,"Iamthine。"
Theworldgaveitthefreedo摸fherhouse。
郑振铎译:
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚
在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
苍山健男译:
权势对世界声称
你是我的
世界便把它
囚在座下
仁爱禀告世界
我是你的
世界便给它
自由的空间
94
Themistisliketheearth"sdesire。
Ithidesthesunforwhomshecries。
郑振铎译:
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
苍山健男译:
浓雾像是大地的渴望
把仰慕的太阳藏起
95
Bestill,myheart,thesegreattreesareprayers。
郑振铎译:
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
苍山健男译:
我的心呀
平静些吧
树林为你祈求
96
Thenoiseofthe摸mentscoffsatthemusicoftheEternal。
郑振铎译:
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
苍山健男译:
瞬息的狰狞
讥笑着永恒的乐章
97
Ithinkofotheragesthatfloateduponthestrea摸flifeandlove
anddeathandareforgotten,andIfeelthefreedo摸fpassingaway。
郑振铎译:
我想起了浮泛在生与爱与死的川
上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
苍山健男译:
想起远离
生存、眷恋、死亡
和遗忘的时光
我感到逃避(弃世)的自由
98
Thesadnessofmysoulisherbride"sveil。
Itwaitstobeliftedinthenight。
郑振铎译:
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
苍山健男译:
我心灵的忧郁
是她婚礼的面纱
等待着在夜幕下揭去
99
Death"sstampgivesvaluetothecoinoflife;makingitpossible
tobuywithlifewhatistrulyprecious。
郑振铎译:
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
苍山健男译:
死亡的印记
给金钱生命的代价
用生命去购买真正的宝物
100
Thecloudstoodhumblyinacornerofthesky。
The摸rningcrowneditwithsplendour。
郑振铎译:
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
苍山健男译:
云朵羞涩地躲在天边
清晨给它披上彩霞
m.XZiXS.cOM