《飞鸟集》新译对照(326-141
141
WhenItravelledtohereandtothere,Iwastiredofthee,ORoad,butnowwhenthouleadestmetoeverywhereIamweddedtotheeinlove。
郑振铎译:
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
苍山健男译:
路啊
当我沿着你
到处行走的时候
我倦了
可在你带我
游遍天涯海角的时候
我却深深地眷恋着你了
142
Letmethinkthatthereisonea摸ngthosestarsthatguidesmylife
th
ghthedarkunknown。
郑振铎译:
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
苍山健男译:
我想象着
一定有一颗星星
引到我
穿越那不可知的
黑夜
143
Woman,withthegraceofyourfingersyoutouchedmythingsandordercameoutlikemusic。
郑振铎译:
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
苍山健男译:
爱人啊
你用柔美的手指
抚摸我的思绪
我的心像音乐般溢出
144
Onesadvoicehasitsnesta摸ngtheruinsoftheyears。
Itsingstomeinthenight,-Ilovedyou。
郑振铎译:
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
苍山健男译:
一种哀怨
在流逝的岁月里
筑巢
在深深的夜里
依然唱着爱我的
歌谣
145
Theflamingfirewarnsmeoffbyitsownglow。
Savemefromthedyingembershiddenunderashes。
郑振铎译:
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
苍山健男译:
烈焰以它的灼热
警示我远离
从死灰复燃的余烬中
拯救我吧
146
Ihavemystarsinthesky。
Butohformylittlelampunlitinmyhouse。
郑振铎译:
我有群星在天上,但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
苍山健男译:
我有满天的群星
可我啊
无法点燃
我屋里的
小灯
147
Thedustofthedeadwordsclingstothee。
Washthysoulwithsilence。
郑振铎译:
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
苍山健男译:
逝去的言辞
尘封了你
用沉默洗刷你的灵魂
148
Gapsareleftinlifeth
ghwhichcomesthesadmusicofdeath。
郑振铎译:
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
苍山健男译:
哀乐
从生命的
隙中
溢出
149
Theworldhasopeneditsheartoflightinthe摸rning。
Comeout,myheart,withthylovetomeetit。
郑振铎译:
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
苍山健男译:
世界用早晨的霞光
打开心扉
我的心啊
用阳光的爱抚去与它相会
150
Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsings
withthetouchofthissunlight;mylifeisgladtobefloatingwith
allthingsintotheblueofspace,intothedarkoftime。
郑振铎译:
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这
光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到
快*
苍山健男译:
我的思想
随闪烁的枝叶
而闪烁
我的心啊
因阳光的爱抚
而歌唱
我的生命呀
为把万物送进
空间的湛蓝
与时间的黑暗
而快乐
m.xZixS.cOM