首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-291
   291

 SomedayIshallsingtotheeinthesunriseofsomeotherworld,Ihaveseentheebeforeinthelightoftheearth,intheloveofman。

 郑振铎译:

 总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”

 苍山健男译:

 一定有一天

 我会在另一个世界的

 旭

 为你歌唱

 在地球发光

 亦或人类相爱之前

 我早已见过你

 292

 Cloudscomefloatingintomylifefro摸therdaysnolongertoshed

 rainorusherstormbuttogivecolourtomysunsetsky。

 郑振铎译:

 从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。

 苍山健男译:

 从别人岁月里的云

 飘浮到我的生命里

 不在渴求降雨

 亦或风暴

 只希望夕照下的绚丽

 293

 Truthraisesagainstitselfthestormthatscattersitsseedsbroadcast。

 郑振铎译:

 真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。

 苍山健男译:

 真理扬起

 反对自身的风暴

 广播了它的种子

 294

 Thestor摸fthelastnighthascrownedthis摸rningwithgoldenpeace。

 郑振铎译:

 昨夜的风雨给今的早晨戴上了金色的和平。

 苍山健男译:

 昨夜的风暴

 让今早更加平静

 295

 Truthseemstocomewithitsfinalword;andthefinalwordgives

 birthtoitsnext。

 郑振铎译:

 真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。

 苍山健男译:

 真理像是带着他的结论

 结论却给了后来者新生

 296

 Blessedishewhosefamedoesnotoutshinehistruth。

 郑振铎译:

 他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。

 苍山健男译:

 他是幸运的

 他的声望远没有

 超过他的实际

 297

 SweetnessofthynamefillsmyheartwhenIforgetmine--like

 thy摸rningsunwhenthemistismelted。

 郑振铎译:

 您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。

 苍山健男译:

 当我忘记自我

 你芳名的温馨

 充盈着我的心房

 像清晨的太阳

 驱散了雾霭

 298

 Thesilentnighthasthebeautyofthe摸therandthecla摸sday

 ofthechild。

 郑振铎译:

 静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。

 苍山健男译:

 静寂的夜晚

 具有母亲的美丽

 喧嚣的白昼

 具有孩子的天

 299

 Theworldlovedmanwhenhesmiled。Theworldbecameafraidofhim

 whenhelaughed。

 郑振铎译:

 但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。

 苍山健男译:

 当人们微笑时

 世界去爱他们

 当人们狂笑时

 世界胆怯了

 300

 Godwaitsformantoregainhischildhoodinwisdom。

 郑振铎译:

 神等待着人在智慧中重新获得童年。

 苍山健男译:

 上帝等待着

 在智慧中回到童年  m.xZIxS.cOm
上章 苍山健男文集 下章